Andrómaca
(Ανδρομάχη)

12 de septiembre de 2005

Haiku y subtitulado

Me anoté en un curso abreviado de subtitulado y doblaje.
Son solamente siete clases que por más abreviadas que sean, al ritmo que vamos, no van a alcanzar para nada. El profesor suele colgarse bastante cuando explica las cosas, pero por suerte cuenta cosas interesantes.

Por suerte para mí, y gracias a que a Chris le gusta mucho el cine y suele explicarme cosas respecto al lenguaje del cine, historia, técnicas de filmación y muchos etcétera, cuando el profesor se cuelga hablando de cine no estoy tan perdida, cosa que sí noté en algunas de mis compañeras. Esa cara de "¿de qué habla este hombre?"
Evidentemente el señor es un cinéfilo, porque habla más de cine y cita ejemplos de películas clásicas que de cómo subtitular o hacer el doblaje.

Una de las técnicas que, según su consejo, es conveniente que dominemos es la del haiku: esos poemitas japoneses de tres versos de 5-7-5 sílabas.
De esta forma, estamos ejercitándonos para condensar ideas y limitarnos al límite de caracteres del subtítulo.
Así que para empezar a zambullirnos en esta técnica, la tarea del fin de semana fue la elaboración de haikus sobre temas tan triviales como los huevos fritos, la cama, mi mascota, mi pie y la cocina:

Huevos fritos, no.
Con mucho colesterol...
caen pesados

Mi cama linda,
mullida y cálida,
está revuelta

Hámster huidizo,
pequeña mascota es.
Rasca paredes.

Ellos en tierra
son señal de realidad.
Prefiero volar

Baño de luz
entra por su ventana.
Pava hirviendo.


0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal